mandag 12. oktober 2015

Uekte gift

Noen forestillinger er like uutryddelige som realityshow, selv om de har like lite med virkeligheten å gjøre.

Blant disse er påstanden om at Jesus ha vært gift, og at dette er bekreftet av et nylig tekstfunn, som til og med er ... ekte, altså yndlingsuttrykket for tiden når media behandler alternative evangelier.

Selv om flere har forklart ganske grundig hvorfor dette ikke stemmer, kan det være greit å kaste et klikk i retning Andre Bernards avsluttende oppsummering av hvorfor fragmentet er bløff fra etter 2002.

Mistanken var nærliggende da han så nærmere på
the textual relationship between the Gospel of Thomas and the Gospel of Jesus’ Wife, I began to collect evidence that ultimately convinced me that the Gospel of Jesus’ Wife was indeed prepared by someone relying directly on the PDF edition of Grondin’s Interlinear Coptic/English Translation of The Gospel of Thomas posted online in November 2002.
Inntrykket ble ikke mindre tydelig av at
Every single line of the Gospel of Jesus’ Wife contains one or more snippet(s) of text found in close proximity to each other in the Gospel of Thomas; indeed, for each individual line, the relevant snippets always appear in a single screen view of the PDF of Grondin’s Interlinear at 100% size on an average-sized laptop.
Som om ikke dette var nok, blir mistanken dobbelt bekreftet av en oversettelse gjort av eieren av fragmentet.
The owner’s “translation” of the Gospel of Jesus’ Wife displays evidence of dependence on Grondin’s Interlinear in every line with more than one word. It includes repeated English “translations” of Coptic words not even present on the papyrus fragment itself, incorrect translations of Coptic text, and distinctive translations as well – all of which can be traced back to Grondin’s Interlinear.
Dette er med all tydelighet utført av en som ikke kan koptisk, men som har hentet setninger og uttrykk fra en oversettelse av en ... ekte koptisk tekst.

Tilfeldigvis samme teksten som man lett kan snekre sammen et koneevangelium eller to fra. Inkludert ord som ikke er nødvendige i en oversettelse.

Altså ikke nødvendig med flere ord. Eller å være veldig høytidelig.

2 kommentarer :

Daniel Joachim sa...

Frokostblanding med appelsinjuice? Så....barbarisk!

Bjørn Are sa...

Sikkert ... gnostisk. Forakter materien.